001. 秋の色種 (長唄)
長唄としては最も知られている名曲の一つです。麻布不二見坂南部邸の周辺の秋の景色をうたい、情趣を表わそうとする一種の描写曲です。
AKI NO IROKUSA
(Naga-uta)
(THE COLORS OF AUTUMN)
This is one of the most well-known songs in its
genre. The song depicts the autumn scenes near the
Nanbu mansion in Azabu Fujimazaka. It is a
descriptive type of song that expresses the mood of
this autumn setting.
|
002.
浅妻船 (長唄)
白拍子が男舞姿で、玄宗皇帝と楊貴妃の恋の情景を踊って始まり、鳥帽子を取ってクドキになり、手踊り、羯鼓の舞、引抜いてテンポの早い鈴太鼓の踊りと続き、終わりを中啓の舞で結んでいます。短い曲の中にこのようにさまざまな趣向が織りこまれていて、それが多くの見どころになっています。また、舞の荘重さと軽妙さ、早さとゆるやかさなどの対照的な変化が、曲の中や振りにも巧みに生かされているので、それがこの作品の魅力になっています。
ASAZUMA BUNE (Naga-uta)
(THE ASAZUME SHIP)
In
the beginning of the dance, the performer is dressed
as a court noble as she performs a dance of love
between a Chinese emperor and his lover. The headwear
is then taken off to change the direction of the
dance. Next,the dance changes to a hand dance, which
is then followed by a handdrum dance. Then, the tempo
is quickened by the beat of the bell and drum. The
dances are tied together at the end by a fan dance.
The unique feature to watch for in this dance is the
way in which the various devices are cleverly woven
into this short song. The way in which the solemnity
and the subtle nuances of the dance are expressed in
the song and in the movement and skill of the
performer is the special appeal of this piece.
|
003. 雨の四季 (長唄)
江戸下町の風流を織りまぜ、四季折々の雨の情景をうたっています。くだけた洒脱さや洒落気もあり、踊りとしては見どころの多い作品です。
AME NO SHIKI (Naga-uta)
(THE FOUR SEASONS OF THE RAIN)
This song depicts the rains that fall with each
season, combining the aesthetic atmosphere of the old
commercial neighborhood of Edo. The dance is full of
style and wit, with many appealing features that are
enjoyable to see.
|
004. 操り三番叟 (長唄)
「三番叟もの」の中でもこの「操り三番叟」は変種と言われているように、およそ原形である能の三番叟とは趣の変わったもので、文字通り糸操りの人形になって三番叟が踊るという奇抜な発想のものです。その奔放な技巧を見せることが中心になっていますが、リズミカルでテンポも早く、明るく派手に踊り抜く振付のおもしろさが十分にある作品です。
AYATSURI SANBASOU
(Naga-uta)
(MARIONETTE SANBASOU)
This
piece is often set apart from the other dances that
fall under the "Sanbasou"theme. It differs
from the Sanbasou dances that originate from the Noh
version in that this dance is based on the
imaginative concept of Sanbasou performing the dance
as a puppet who is manipulated by strings. The
ability of the performer to express marionette-like
movements through uninhibited technique and actions
is the main appeal of this dance. However,this piece
is full of other appealing features, such as the
rhythmical quick tempo, and the bright, flashy
choreography.
|
005. あやめ浴衣 (長唄)
端午の節句を中心に、初夏の薫風の季節を唄ったもので、あやめ、飾り兜、菖蒲酒といった端午の風物を詠みながら、浴衣姿の女立ちで大川端の風情を描写しています。
AYAME YUKATA (Naga-uta)
(THE IRIS YUKATA)
This
song centers around the Boys' Festival which occurs
in the beginning of May. It sings of the season of
early summer in which the light, fragrant scenes and
symbols of the Boys' Festival, such as the iris,
decorative samurai helmet, and iris sake.
|
006. 粟餅 (常磐津)
粟餅は江戸時代に流行した餅の一種で現在も作られていますが、粟餅屋が曲搗をしてみせ、代る代るに芸をする風俗舞踊の一つです。
AWAMOCHI (Tokiwazu)
(MILLET RICE CAKES)
Awamochi
is a type of rice cake that was popular during the
Edo Era and is still made today. This is a
traditional dance in which the awamochi vendors take
turns pounding rice cakes as they perform various
acts.
|
007. 伊勢参宮 (長唄)
題名通り、伊勢神宮へ参拝の道中のさまざまがうたわれています。
ISE SANGU (Naga-uta)
(HOMAGE TO THE ISE SHRINE)
As
the title may imply, this dance portrays the various
scenes that one may encounter on his journey to pay
homage to the Ise Shrine.
|
008. 田舎巫女 (長唄)
「田舎巫女」は、一定の神社に落ちついている巫女(神子)ではなく、外を歩き回った梓巫女に取材して、それをおもしろく舞踊化したものですが、独特な扮装での滑稽な振りが見どころにもなっています。
INAKA MIKO
(Naga-uta)
(THE RURA SHIRINE GIRL)
"The
Rural Shrine Girl" is not about a girl who lives
and works at a shine out in the country, as one may
expect. Instead, it is a story of a shrine girl from
the Azusa Region who makes her living traveling from
place to place. This light-hearted dance and the
comical costume of the girl will make this an amusing
performance.
|
009. 靱猿 (常磐津)
鳴滝八幡の社頭で、女大名が迷って来た猿を捕らえ、靱の皮にするために飼主の猿曳きに売ってくれと頼むが断られ、弓に矢をつがえて射殺そうとするので、猿曳きは是非なく承諾して猿と別れの一節を唄うと、猿は殺されるのも知らずに舟を漕ぐまねをして舞うので大名も哀れになり、ついに命を助けてやり目出度く納まるという筋です。
UTSUBO ZARU
(Tokiwazu)
(UTSUBO ZARU)
In
front of Narutakihachiman, a female lord captures a
monkey who wanders into the shrine and asks the
monkey trainer to sell her the monkey so that she can
use its skin to make a leather quiver. At first, the
monkey trainer refuses, but when the lord places an
arrow in her bow to kill the monkey, the monkey
trainer is left no choice and reluctantly agrees to
part with his monkey. The monkey trainer begins to
sing a last farewell song and the monkey, not even
knowing that his death draws near, begins to dance to
the song, pretending to row a boat. The female lord
is deeply moved by this performance and decides to
spare the monkey's life, bringing a happy ending to
this dance.
|
010. 卯の花 (清元)
卯年の春を詠んだかと思うと、たちまち佃の端唄がかりを聞かせ、深川芸者の気っぷのよさを匂わせたり、そして隅田川の川船や都鳥などの風物から、また正月の鳥追いや万歳などまで器用に唄いこまれています。新春らしいはずんだ陽気さとしゃれた軽妙さなどは、いかにも江戸っ子好みといえます。
U NO HANA (Kiyomoto)
(THE FLOWER OF THE RABBIT)
This
song begins with the beginning of the Year of the
Rabbit, but suddenly changes to the lighthearted song
of Tsukuda. This song expresses the stylish sharpness
of the Fukagawa geisha and depicts the scenes from
the Sumida River through scenes of river boats and
birds. The song then moves back to the New Year's
season as it cleverly incorporates the various
activities of the holiday, such as
"torioi"and "manzai," the festive
dances of the season.The carefree cheerfulness and
stylish, lighthearted joyfulness of this dance
express a bright feeling full of hope that gives this
piece a flavor that is well-liked by the
"Edokko." ("Edokko" is a person
born and raised in Edo, whose family has been in Edo
for at least three generations. He is characterized
by his lively spirit and compassion for others).
|
011. 梅の栄 (長唄)
御祝儀曲らしい品格や詩情を織り込んだ曲で、梅の花を主題にめでたいものづくしで曲を展開させています。
UME NO SAKAE (Naga-uta)
(PROSPERITY OF THE PLUM)
This
song incorporates the grace and poetic sentiment that
are characteristic of this type of festive song. The
theme of this song is the plum blossom, but as the
song progrosses, it reveals various symbols of joy
and prosperity.
|
012. 梅の春 (清元)
春の隅田川から吉原の四季の行事や廓の情緒などをうたっています。全曲を通じて上品で、粋で色気もあり、そして派手で賑やかでまたしっとりしたところもあるという風に、あらゆる要素がふくまれている名曲です。御祝儀ものの素踊りとなっています。
UME NO HARU (Kiyomoto)
(SPRING OF THE PLUM)
This
song begins with the spring scenes of the Sumida
River and then moves to the seasonal events of the
Yoshiwara District, showing the atmosphere and flavor
of the red-light district. This masterpiece
incorporates various features throughout the entire
song, expressing a refined,stylish seductiveness in
some parts, and showing a flowery, lively dancemoving
to a calm, serene dance in other parts. This is a
non-prop dance that is often performed in
celebrations.
|
013. 浦島 (長唄)
龍宮から帰った浦島が、乙姫を憶いつつ玉手箱を開けると、白髪の老人となるという筋です。美しい旋律を多く盛り、浦島の心もよく出ています。
URASHIMA (Naga-uta)
(URASHIMA)
This song depicts a Japanese folk tale of a young
man named Urashima who is invited to the Dragon
Palace under the sea for saving a turtle's life. When
Urashima returns back home, he finds that many year
had elapsed during the few days he spent at the
Dragon Palace. When he opens up the gift boxes,
lovingly thinking of the Princess of the Sea who had
given them to him, a puff of smoke appears and
Urashima turns into an old man with silvery white
hair. This song focuses on this very scene. The song
utilizes many beautiful melodies and brilliantly
expresses Urashima's feeling at the moment of change.
|
014. 越後獅子 (長唄)
江戸時代に、越後の国から出て来た角兵衛が江戸市中を歩いて踊りや軽業を見せ、銭を貰ったのを描写したものです。賑やかな中にひなびた情緒のある変化に富んだ曲に合わせての晒振りは見ごたえのあるものです。
ECHIGO JISHI (Naga-uta)
(The Lion of Echigo)
This dance portrays a story from the Edo Era in
which a lion dance performer from Echigo arrives in
Edo and makes a living walking through the
town,dancing and performing other forms of
entertainment. The swinging of the lion's mane is in
harmony with the song as it changes between a lively
town atmosphere and rustic tones of the country.
|
015. 老松 (長唄.清元.常磐津)
長唄が歌舞伎から離れて素の演奏用として作られた最初の曲で、歌詞は謡曲の「老松」からとっています。老松のめでたさからはじまり、松にちなんだ風景や風物などが変化のある曲調で展開されます。御祝儀曲で、全体の上品さの中にも艶のあるものとなっています。
OIMATSU (Nagauta,
Kiyomoto, Tokiwazu)
(OLD PINE)
This song is the first of its kind in which a song
was taken out of the Kabuki performance to stand on
its own. The verse was taken from the Kabuki song
with the same title. It begins with the joy and
happiness represented
by the old pine. It then changes and moves to reveal
the scenes and customs associated with the pine. This
is a festive song that embodies a brilliance within
the refined and polisha feeling that is expressed
throughout the song.
|
016. 阿国風流 (新邦楽)
歌舞伎の創始者といわれる出雲の阿国が、恋しい山三を偲んで男舞いを舞い、山三の身の上を案じながら念仏踊りを踊るというものです。
OKUNI FU−RYU (Shin-Hougaku)
(AESTHETIC OKUNI)
In this dance, Okuni of Izumo, who is said to be
the founder of Kabuki,performs a male dance as she
thinks affectionately of her lover Sanza. She dances
a prayer dance, as she worries about the safety of
Sanza.
|
017. 鶯宿梅 (長唄)
風雪に耐えて初めて花を咲かせた梅の木が、まだ見たこともない鶯の訪れを待っている。そこへ烏が現れて鶯だと言ってうまくだまし、大いに歓待されているところへ本物の鶯が現れ、化けの皮を剥がされるといういかにも分かりやすい狂言仕立でユーモラスな味の作品です。
OU SHUKU BAI (Naga-uta)
(THE NIGHTINGALE IN THE PLUM TREE)
A plum tree who has opened its first blossoms
after enduring the harsh winter snow is awaiting the
arrival of the nightingale whom it has never seen. A
common bird comes to the tree, claiming to be a
nightingale. As theplum tree extends a warm welcome
to the false nightingale, the real nightingale
arrives to reveal the deception put on by the
fallacious bird.This humorous piece has an
easy-to-understand plot that is performed in the
style of a Noh comedy.
|
018. 近江のお兼 (長唄)
近江八景になぞらえた八変化舞踊の一つで、大力の娘近江のお兼が取巻の若い衆を使って相撲の行事、力持ちからクドキ、そして布晒しの振りとなります。今回はお兼の一人踊りとなります。
OUMINO OKANE (Naga-uta)
(OKAME OF OUMI)
This dance is one of the dances with eight
changes. Okane is a very strong maiden and the dance
usually begins with Okane playing sumo with the young
men and showing off her strength.In today's
performance,"Okane" will be performed as a
one-person dance.
|
019. 惜しむ春 (長唄)
若い娘が、花の散る野辺を背景に逝く春を惜しむという、もの憂いような哀愁が漂ってくる詩情の美しい曲です。
OSHIMU HARU (Naga-uta)
(LAMENTABLE SPRING)
This song portrays a young girl lamenting the
passing of spring as flower blossoms scatter and fall
in the fields behind her. This song is full of
beautiful poetic sentiment that carries with it a
feeling of languid melancholy.
|
020. お染久松 (清元)
油屋の娘お染と丁稚の久松は、想合の仲にありながら添われぬのを悲しんで隅田堤へ道行して心中しようとします。
OSOME HISAMATSU (Kiyomoto)
(OSOME AND HISAMATSU)
This is a love story between Osome, the daughter
of an oil vendor, and Hisamatsu,the apprentice. Sadly
knowing that social barriers will prevent their love
for each other from being fulfilled,they travel
together to the banks of the Sumida River so that
they may leave this world together.
|
021. 落人 (清元)
主人である塩谷判官が刃傷という突発事件を起こし、その騒ぎを知らず逢瀬を楽しんでいた勘平は、不忠の申し訳なさに切腹しようとしますが、これをお軽が止め、郷里の山崎へ旅立つという筋です。お軽と勘平の切羽詰まった悲しい道行ではありますが、桜と菜の花が咲き誇る戸塚の山中という華やかな舞台です。
OCHIUDO (Kiyomoto)
(FUGITIVE)
Kanpei's master, Enya Hangan, draws his sword in a
place where it is Forbidden to draw swords. This
causes much chaos and trouble for the
master.Unknowing of his master's situation, Kanpei is
out enjoying a rendezvous
with Okaru. When Kanpei later finds out what had
happened, he feels so bad for his inappropriate
behavior that he decides to commit suicide. Okaru
stops Kanpei from killing himself, but with nowhere
else to turn, they go
away together to their native village of Yamazaki.
This dance contrasts the sad journey of Okaru and
Kanpei, with the brightly lit stage of cherry and
rape blossoms as they bloom along the mountain path
of Totsuka.
|
022. お夏狂乱 (常磐津)
清十郎の死に悲嘆の余り狂ったお夏が、晩秋の野辺に狂いさまよううち,里の子にからかわれ、酔った馬子に絡まれ、いつしか日暮れた道をいそぐ巡礼を清十郎と見間違い、悄然と立つ哀れな姿を描いたものです。
ONATSU KYOURAN (Tokiwazu)
(THE CRAZED ONATSU)
A young maiden,Onatsu, becomes crazed from sadness
at the loss of herlove,Seijuro. In this dance, Onatsu
wanders the fields on an autumn night,taunted by the
local kids, and "hit-on" by a drunken horse
driver. Shepasses a night-time traveler hurrying down
the path and mistakenly thinks he is Seijuro. Her
pitiful figure as she stands with heavy heart looking
after him is beautifully portrayed in this
performance.
|
023. お祭り (清元)
江戸名物神田祭に浮かれ出た小粋な江戸芸者が、若衆を相手に祭り情緒を踊りで見せ、また恋の達引を一人で色っぽく踊ります。
OMATSURI (Kiyamoto)
(FESTIVAL)
A stylish Edo geisha is drawn into the merriment
of the Kanda Festival, one of the main attractions of
Edo. With the local youngsters as her partners, she
dances in the streets, expressing the festival
atmosphere through her
dance. She also performs a seductive solo dance of a
love.
|
024. お光狂乱 (常磐津)
大川端に近い舟着場の川岸で、お染に許嫁の久松をうばわれたお光が、お染と久松の仲を恨み、悲しむものです。
OMITSU KYOURAN (Tokiwazu)
(THE CRAZED OMITSU)
Along the riverbed of a boat anchorage near
Ohkawabata, Omitsu loses her fiance Hisamitsu, to
Osome. This dance portrays Omitsu's bitterness and
sadness toward Osome and Hisamitsu's relationship.
|
025. 大 原 女 (長唄)
薪を売り歩く大原の里の女の踊りで、始めはお多福の面をかむり、引抜いて国入奴となります。在所女のひなびた踊りからきびきびした奴へ変わる柔剛の踊り分けが魅力です。
OHARA ONNA (Nagauta)
(OHARA WOMAN)
This dance portrays a woman from Ohara as she
walks the streets selling firewood. She first places
the mask of a homely woman on her face, then she
becomes a footman, preparing to enter the city of Edo
with his lord.The change from the rural dance of the
woman from the country to the sharp movements of the
footman, and the skill with which the soft and hard
sides of this dance are performed, is the special
appeal of this dance.
|
026. 阿蘭蛇万才 (舞曲)
オランダに万才があるわけではなく、「もしオランダに万才があったならこんなであろうか」と新しく洋楽器も加えて編曲されたのがこの曲です。
ORANDA MANZAI
(Bukyoku)
(A DUTCH COMEDY)
This is not a Dutch comedy. Instead, this is a
Japanese image of what a Dutch comedy would be like,
using Western instruments in the presentation of this
new dance.
|